07
Nov
11

saint pierre

1956

Il y a longtemps de cela
Au fond du ciel, le bon saint Pierre
Comme un collégien se troubla
Pour une étoile au coeur de pierre
Sitôt conquise, elle s’envole
En embrasant de son regard
Le coeur, la barbe et l’auréole
Du bon saint Pierre au désespoir
Qui criait et pleurait
Dans les rues du Paradis
Qui criait et pleurait
Tout en se moquant de lui:

Effeuillons l’aile d’un ange
Pour voir si elle pense à moi
Effeuillons l’aile d’un ange
Pour voir si elle m’aimera

Saint Pierre alors partit chercher
A cheval sur un beau nuage
Vainement dans la voie lactée
Sa jeune étoile au coeur volage
Au Paradis lorsqu’il revint
Devant la porte il est resté
N’osant montrer tout son chagrin
A ses copains auréolés
Qui criaient et pleuraient
Dans les rues du Paradis
Qui criaient et pleuraient
Tout en se moquant de lui:

Effeuillons l’aile d’un ange
Pour voir si elle pense à toi
Effeuillons l’aile d’un ange
Pour voir si elle t’aimera

Mais le Bon Dieu lui vint en aide
Car les barbus sont syndiqués
Il changea l’étoile en planète
Et fit de saint Pierre un portier
Et de ces anges déplumés
Par les amours du bon saint Pierre
Afin de tout récupérer
Il fit les démons de l’enfer
Ceux qui crient ceux qui pleurent
A l’heure où naissent les nuits
Ceux qui crient ceux qui pleurent
Dans un coin de votre esprit:

Effeuillons l’aile d’un ange
Pour voir si elle pense à moi
Effeuillons l’aile d’un ange
Pour voir si elle m’aimera

S-a întâmplat acum mult timp
Acolo în cer, bunul Sfânt Petru
Ca un colegian s-a tulburat
Pentru o stea cu inimă de piatră1
Cum fu cucerită, și-a luat zborul
Îmbrățișând cu privirea
Inima, barba și aureola
Bunului Sfânt petru disperat
Care striga și plângea
Pe străzile paradisului
Care striga și plângea
Bătându-și joc de el:

Să smulgem2 penele unui înger
Ca să vedem dacă se gândește la mine
Să smulgem penele unui înger
Ca să vedem dacă mă va iubi

Sfântul Petru plecă atunci să caute
Călare pe un nor frumos
În van prin calea lactee
Tânăra lui stea cu inimă zburdalnică
Când s-a întors în paradis
A rămas în față porții
Neîndrăznind să își arate durerea
Prietenilor lui aureolați
Care strigau și plângeau
Pe străzile paradisului
Care strigau și plângeau
Bătându-și joc de el:

Să smulgem penele unui înger
Ca să vedem dacă se gândește la tine
Să smulgem penele unui înger
Ca să vedem dacă te va iubi

Dar bunul Dumnezeu îi veni în ajutor
Pentru că bărboșii au sindicat
Schimbă steaua în planetă
Și din Sfântul Petru făcu portar
Și din acei îngeri lăsați fără pene
De iubirile bunului Sfânt Petru
Că să nu se piardă nimic
Făcu demonii din infern
Cei care strigă și care plâng
La ora la care se nasc nopțile
Cei care strigă și care plâng
Într-un colț al sufletului tău:

Să smulgem penele unui înger
Ca să vedem dacă se gândește la mine
Să smulgem penele unui înger
Ca să vedem dacă mă va iubi

1) aici se folosește polisemia cuvântului coeur, care se poate traduce ca “miez” și “inimă”. Versul poate fi deci tradus ca “o stea cu imimă/miez de piatră”. O utilizare identică apare în Amelie Poulain, atunci cand îi spune vânzătorului: “Vous au moins, vous ne risquez pas d’être un légume, puisque même un artichaut a du cœur. (Dumneavostră cel puțin, nu riscați să fiți o legumă, pentru ca până și o anghinare are inimă.)”
2) “effeuiller l’aile d’un ange” înseamnă să smulgi pene din aripa unui înger de maniera in care rupi petalele unei flori spunând “mă iubește, nu mă iubește”.


Toata lista

Advertisements
31
Oct
11

MON PÈRE DISAIT

1967

Mon Père disait
C’est le vent du Nord
Qui fait craquer les digues
A Scheveningen
A Scheveningen petit
Tellement fort
Qu’on ne sait plus qui navigue
La mer du Nord
Ou bien les digues
C’est le vent du Nord
Qui transperce les yeux
Des hommes du Nord
Jeunes ou vieux
Pour faire chanter
Des carillons de bleu
Venus du Nord
Au fond de leurs yeux

Mon Père disait
C’est le vent du Nord
Qui fait tourner la terre
Autour de Bruges
Autour de Bruges petit
C’est le vent du Nord
Qui a raboté la terre
Autour des tours
Des tours de Bruges
Et qui fait que nos filles
Ont le regard tranquille
Des vieilles villes
Des vieilles villes
Qui fait que nos belles
Ont le cheveu fragile
De nos dentelles
De nos dentelles

Mon Père disait
C’est le vent du Nord
Qui fait craquer la terre
Entre Zeebrugge
Entre Zeebrugge petit
C’est le vent du Nord
Qui a fait craquer la terre
Entre Zeebrugge
Et l’Angleterre
Et Londres n’est plus
Comme avant le déluge
Le point de Bruges
Narguant la mer
Londres n’est plus
Que le faubourg de Bruges
Perdu en mer
Perdu en mer

Mais mon Père disait
C’est le vent du Nord
Qui portera en terre
Mon corps sans âme
Et sans colère
C’est le vent du Nord
Qui portera en terre
Mon corps sans âme
Face à la mer
C’est le vent du Nord
Qui me fera capitaine
D’un brise-lames
Ou d’une baleine
C’est le vent du Nord
Qui me fera capitaine
D’un brise-larmes
Pour ceux que j’aime.
Tatăl meu spunea
Că vântul din nord
Face să trosnească digurile
La Scheveningen1
La Scheveningen, fiule
Atât de tare
Încât nu mai știi cine navighează
Marea Nordului
Sau chiar digurile
E vântul din nord
Cel care înțeapă ochii
Oamenior din nord
Tineri sau bătrâni
Ca să facă să cânte
Clopote de albastru
Venite din nord
În ochii lor

Tatăl meu spunea
Că e vântul din nord
Cel care face pământul să se învârtă
În jurul Bruges2-ului
În jurul Bruges-ului, fiule
E vântul din nord
Cel care a netezit pământul
În jurul turnurilor
Turnurilor din Bruges
Și care face ca fetele noastre
Să aibă privirea liniștită
A vechilor orașe
A vechilor orașe
Care face ca frumoasele noastre
Să aibă părul fragil
Al dantelurilor noastre
Al dantelurilor noastre

Tatăl meu spunea
Că vântul din nord
Face pământul să crape
Între Zeebrugge3
Între Zeebrugge, fiule
Vântul din nord
Face pământul să crape
Între Zeebrugge
Și Anglia
Și Londra nu e mai mult
Ca și înainte de potop
Decât punctul din Bruges
Care sfidează marea
Londra nu e mai mult
Decât o suburbie a Bruges-ului
Pierdută în mare
Pierdută în mare

Dar tatăl meu spunea
Că e vântul din nord
Cel care va purta în pământ
Corpul meu fără suflet
Și fără furie
E vântul din nord
Cel care va purta în pământ
Corpul meu fără suflet
Cu fața la mare
E vântul din nord
Cel care mă va face căpitan
Peste un dig4
Sau peste o balenă
E vântul din nord
Cel care mă va face căpitan
Peste un dig
Pentru cei pe care îi iubesc

1) Scheveningen – cartier din La Haye, oraș din Olanda, situat pe malul Mării Nordului.
2) Bruges – al șaselea oraș ca mărime din Blegia, situat la Marea Nordului.
3) Zeebrugge – suburbie a Bruges-ului și unul dintre cele mari porturi ale Belgiei
4) In original brise-lame – construcție în mare amplasată în apropierea țărmului, menită să apere de valuri zonele litorale și porturile. dig din română are o conotație mai generală .


Toata lista

30
Oct
11

Le dernier repas*

1964

A mon dernier repas
Je veux voir mes frères
Et mes chiens et mes chats
Et le bord de la mer
A mon dernier repas
Je veux voir mes voisins
Et puis quelques Chinois
En guise de cousins
Et je veux qu’on y boive
En plus du vin de messe
De ce vin si joli
Qu’on buvait en Arbois
Je veux qu’on y dévore
Après quelques soutanes
Une poule faisane
Venue du Périgord
Puis je veux qu’on m’emmène
En haut de ma colline
Voir les arbres dormir
En refermant leurs bras
Et puis je veux encore
Lancer des pierres au ciel
En criant Dieu est mort
Une dernière fois

A mon dernier repas
Je veux voir mon âne
Mes poules et mes oies
Mes vaches et mes femmes
A mon dernier repas
Je veux voir ces drôlesses
Dont je fus maître et roi
Ou qui furent mes maîtresses
Quand j’aurai dans la panse
De quoi noyer la terre
Je briserai mon verre
Pour faire le silence
Et chanterai à tue-tête
A la mort qui s’avance
Les paillardes romances
Qui font peur aux nonnettes
Puis je veux qu’on m’emmène
En haut de ma colline
Voir le soir qui chemine
Lentement vers la plaine
Et là debout encore
J’insulterai les bourgeois
Sans crainte et sans remords
Une dernière fois

Après mon dernier repas
Je veux que l’on s’en aille
Qu’on finisse ripaille
Ailleurs que sous mon toit
Après mon dernier repas
Je veux que l’on m’installe
Assis seul comme un roi
Accueillant ses vestales
Dans ma pipe je brûlerai
Mes souvenirs d’enfance
Mes rêves inachevés
Mes restes d’espérance
Et je ne garderai
Pour habiller mon âme
Que l’idée d’un rosier
Et qu’un prénom de femme
Puis je regarderai
Le haut de ma colline
Qui danse qui se devine
Qui finit par sombrer
Et dans l’odeur des fleurs
Qui bientôt s’éteindra
Je sais que j’aurai peur
Une dernière fois.

La ultima mea masă
Vreau să îmi văd frații
Câinii și pisicile mele
Și apoi malul mării
La ultima mea masă
Vraeau să îmi văd vecinii
Apoi pe câțiva chinezi
Ca să țină loc de veri
Și vreau să se bea
În plus față de vinul de împărtășanie
Din acel vin atât de bun
Care se bea în Arbois
Vreau să devorăm
După câteva sutane
O găina de fazan
Adusă din Périgord
Apoi vreau să fiu dus
În vârful colinei mele
Să văd copacii cum dorm
Stangandu-și brațele
Și apoi vreau ca din nou
Să lansez pietre către cer
Strigând Dumnezeu e mort
Pentru o ultimă dată.

La ultima mea masă
Vreau să îmi văd măgarul
Găinile și gâștele
Vacile și femeile
La ultima mea masă
Vreau să le văd pe acele târfe
Pentru care am fost stăpân și rege
Sau care mi-au fost amante
Când voi avea în pântece
Cu ce să înec pământul
O să îmi sparg paharul
Pentru a face liniște
Și voi canta din toate puterile
Morții care se apropie
Romanțele desfrânate
Care le sperie pe măicuțe
Apoi vreau să fiu dus
În vârful colinei
Să văd seara care se îndreaptă
Încet către câmpie
Și acolo, încă în picioare
O să insult burghezii
Fără teamă și fără regrete
Pentru o ultimă dată

După ultima mea masă
Vreau că toți să plece
Să își termine petrecerea
Altundeva decât sub acoperișul meu
După ultima mea masă
Vreau să fiu așezat
Stând jos singur ca un rege
Primindu-și vestalele
În pipă o să îmi ard
Amintirile din copilărie
Visele neîmplinite
Resturile de speranță
Și nu voi mai păstra
Că să îmi îmbrace sufletul
Decât ideea unui trandafir
Și numele unei femei.
Apoi voi privi
Vârful colinei mele
Care dansează, care se ghicește
Și sfârșește prin a se umbri
Iar în mirosul florilor
Care în curând se va stinge
Știu că îmi va fi frică
Pentru o ultimă dată.

*) aluzie la Cina cea de taină, care în tradiția catolică e cunoscută ca Le dermier repas, ultima masă


Toata lista

18
Oct
11

Fernand

1966

Dire que Fernand est mort
Dire qu’il est mort Fernand
Dire que je suis seul derrière
Dire qu’il est seul devant
Lui dans sa dernière bière
Moi dans mon brouillard
Lui dans son corbillard
Et moi dans mon désert
Devant y a qu’un cheval blanc
Derrière y a que moi qui pleure
Dire qu’y a même pas de vent
Pour agiter mes fleurs
Moi si j’étais le Bon Dieu
Je crois que j’aurais des remords
Dire que maintenant il pleut
Dire que Fernand est mort

Dire qu’on traverse Paris
Dans le tout petit matin
Dire qu’on traverse Paris
Et qu’on dirait Berlin
Toi toi toi tu sais pas tu dors
Mais c’est triste à mourir
D’être obligé de partir
Quand Paris dort encore
Moi je crève d’envie
De réveiller des gens
Je t’inventerai une famille
Juste pour ton enterrement
Et puis si j’étais le Bon Dieu
Je crois que je serais pas fier
Je sais on fait ce qu’on peut
Mais y a la manière

Tu sais je reviendrai
Je reviendrai souvent
Dans ce putain de champ
Où tu dois te reposer
L’été je te ferai de l’ombre
On boira du silence
A la santé de Constance
Qui se fout bien de ton ombre
Et puis les adultes sont tellement cons
Qu’ils nous feront bien une guerre
Alors je viendrai pour de bon
Dormir dans ton cimetière
Et maintenant Bon Dieu
Tu vas bien rigoler
Et maintenant Bon Dieu
Maintenant je vais pleurer.
Iată că Fernand e mort
Iată că e mort Fernand
Iată că merg singur în urmă
Iată că el e singur în față
El, pe ultima lui targă
Eu în ceața mea
El în dricul lui
Eu în deșertul meu
În față nu e decât un cal alb
În urmă nu sunt decât eu care plânge
Iată că nu e nici măcar vânt
Că să îmi agite florile
Eu, dacă aș fi bunul Dumnezeu
Cred că aș avea remușcări
Iată că acum plouă
Iată că Fernand e mort

Iată că traversăm Parisul
Dis de dimineață
Iată că traversăm Parisul
Și parcă ar fi Berlin
Tu nu știi nimic tu dormi
Dar e trist să mori
Să fii obligat să pleci
Când Parisul încă doarme
Eu ard de dorință
Să trezesc oamenii
Ți-aș inventa o familie
Doar pentru înmormântare
Și apoi, dacă aș fi bunul Dumnezeu
Cred că nu aș fi mândru
Știu, facem ce putem
Dar mai e și maniera

Să știi că voi reveni
Voi reveni adesea
În acest câmp blestemat
Unde trebuie să te odihnești
Vara îți voi face umbră
O să bem liniște
În sănătatea Constancei
Căreia nu îi pasă de umbra ta
Și apoi adulții sunt atât de proști
Încât ne vor mai face un război
Atunci voi veni definitiv
Să dorm în cimitirul tău
Și acum bunule Dumnezeu
O să te distrezi bine
Și acum bunule Dumnezeu
Acum o să plâng.

Toata lista

17
Oct
11

Les bigotes

1962

Elles vieillissent à petits pas
De petits chiens en petits chats
Les bigotes
Elles vieillissent d’autant plus vite
Qu’elles confondent l’amour et l’eau bénite
Comme toutes les bigotes
Ah si j’étais diable en les voyant parfois
Je crois que je me ferais châtrer
Si j’étais Dieu en les voyant prier
Je crois que je perdrais la foi
Par les bigotes

Elles processionnent à petits pas
De bénitier en bénitier
Les bigotes
Et patati et patata
Mes oreilles commencent à siffler
Les bigotes
Vêtues de noir comme Monsieur le Curé
Qui est trop bon avec les créatures
Elles s’embigotent les yeux baissés
Comme si Dieu dormait sous leurs chaussures
De bigotes

Le samedi soir après le turbin
On voit l’ouvrier parisien
Mais pas de bigotes
Car c’est au fond de leur maison
Qu’elles se préservent des garçons
Les bigotes
Qui préfèrent se ratatiner
De vêpres en vêpres, de messe en messe
Toutes fières d’avoir pu conserver
Le diamant qui dort entre leurs f…
De bigotes

Puis elles meurent à petits pas
A petit feu, en petits tas
Les bigotes
Qui cimetièrent à petits pas
Au petit jour d’un petit froid
De bigotes
Et dans le ciel qui n’existe pas
Les anges font vite un paradis pour elles
Une auréole et deux bouts d’ailes
Et elles s’envolent… à petits pas
De bigotes.
Îmbătrânesc cu pași mici
Din cățeluș în pisicuță
Bigotele
Îmbătrânesc cu atât mai repede
Cu cât confundă iubirea cu apa sfințită
Ca toate bigotele
Ah dacă aș fi diavol văzându-le uneori
Cred că m-aș castra
Dacă aș fi Dumnezeu văzându-le cum se roagă
Cred că mi-aș pierde credința
Din cauza bigotelor

Merg în procesiune cu pași mici
Din cădelniță în cădelniță1
Bigotele
Și patati și patata
Încep să îmi țiuie urechile
Bigotele…
Îmbrăcate în negru ca domnul preot
Care e prea bun cu creaturile2
Se îmbigotesc3 cu ochii plecați
Ca și cum Dumnezeu ar dormi sub pantofii lor
Bigotele

Sâmbătă seara după muncă
Vedem muncitorul parizian
Dar nu pe bigote
Pentru că în adăpostul caselor lor
Ele se apără de bărbați
Bigotele
Care preferă să se chircească
Din vecernie în vecernie, din mesă în mesă4
Foarte mândre că și-au putut conserva
Diamantul care le doarme între fesele5
De bigote

Apoi mor cu pași mici
La foc mic, în canitate mică
Bigotele
Care merg spre cimitir cu pași mici
Puțin de dimineață, puțin prin frig
De bigotă
Și în cerul care nu există
Îngerii fac repede un paradis pentru ele
O aureolă și două aripioare
Și își iau zborul… cu pași mici
De bigotă

1)original benitier – vas în care se păstrează apa sfințită
2)les creatures – folosit cu sens religios, ființele, creaturile lui Dumnezeu
3)s’embigotent – cuvânt realizat prin verbalizarea lui bigote
4)messe – denumire a slujbei religioase la catolici
5)în interpretare, Brel nu pronunță fesse, ci îl lasă să se ghicească din rimă


Toata lista

14
Oct
11

La Fanette

1963

Nous étions deux amis et Fanette m’aimait
La plage était déserte et dormait sous juillet
Si elles s’en souviennent les vagues vous diront
Combien pour la Fanette j’ai chanté de chansons

Faut dire
Faut dire qu’elle était belle
Comme une perle d’eau
Faut dire qu’elle était belle
Et je ne suis pas beau
Faut dire
Faut dire qu’elle était brune
Tant la dune était blonde
Et tenant l’autre et l’une
Moi je tenais le monde
Faut dire
Faut dire que j’étais fou
De croire à tout cela
Je le croyais à nous
Je la croyais à moi
Faut dire
Qu’on ne nous apprend pas
A se méfier de tout

Nous étions deux amis et Fanette m’aimait
La plage était déserte et mentait sous juillet
Si elles s’en souviennent les vagues vous diront
Comment pour la Fanette s’arrêta la chanson

Faut dire
Faut dire qu’en sortant
D’une vague mourante
Je les vis s’en allant
Comme amant et amante
Faut dire
Faut dire qu’ils ont ri
Quand ils m’ont vu pleurer
Faut dire qu’ils ont chanté
Quand je les ai maudits
Faut dire
Que c’est bien ce jour-là
Qu’ils ont nagé si loin
Qu’ils ont nagé si bien
Qu’on ne les revit pas
Faut dire
Qu’on ne nous apprend pas…
Mais parlons d’autre chose

Nous étions deux amis et Fanette l’aimait
La plage est déserte et pleure sous juillet
Et le soir quelquefois
Quand les vagues s’arrêtent
J’entends comme une voix
J’entends… c’est la Fanette.

Eram doi prieteni și Fanette mă iubea
Plaja era pustie și dormea sub iulie
Dacă își mai amintesc, valurile vă vor spune
De câte ori am cântat pentru Fanette

Trebuie spus
Trebuie spus că era frumoasă
Ca o picătură de apă
Trebuie spus că era frumoasă
Și eu nu sunt frumos
Trebuie spus
Trebuie spus că era brunetă
Când duna era blondă
Și având pe una și pe cealaltă*
Aveam întreaga lume
Trebuie spus
Trebuie spus că am fost nebun
Să cred în toate astea
Credeam că e a mea (ea)
Credeam că e a noastră (lumea)**
Trebuie spus
Că nu ni se spune
Să nu credem în nimic

Eram doi prieteni și Fanette mă iubea
Plaja era pustie și mințea sub iulie
Dacă își mai amintesc, valurile vă vor spune
Cum pentru Fanette cântecul s-a oprit

Trebuie spus
Trebuie spus că ieșind
Dintr-un val care murea
I-am văzut plecând
Ca amant și amantă
Trebuie spus
Trebuie spus că au râs
Când m-au văzut plângând
Trebuie spus că au cântat
Atunci când i-am blestemat
Trebuie spus
Că exact în acea zi
Au înotat atât de departe
Au înotat atât de bine
Încât nu au mai fost văzuți niciodată
Trebuie spus
Că nu ni se spune…
Dar să vorbim despre altceva.

Eram doi prieteni și Fanette îl iubea
Plaja e pustie și plânge sub iulie
Și seara uneori
Când valurile încetează
Se aude ca o voce
Se aude… e Fanette

 

 

 

*)in original e l’autre et l’une,  adică pe a doua și pe prima. O traducere exactă este imposibilă

**) in franceză distincția se face pe gen: je le croyais a nous, unde le se referă la  le monde, și je la croyais a moi, unde la se referă la Fanette.


Toata lista

13
Oct
11

La statue

1961

J’aimerais tenir l’enfant de Marie
Qui a fait graver sous ma statue
“Il a vécu toute sa vie
Entre l’honneur et la vertu”
Moi qui ai trompé mes amis
De faux serment en faux serment
Moi qui ai trompé mes amis
Du jour de l’An au jour de l’An
Moi qui ai trompé mes maîtresses
De sentiment en sentiment
Moi qui ai trompé mes maîtresses
Du printemps jusque au printemps
Ah cet enfant de Marie je l’aimerais là
Et j’aimerais que les enfants
Ne me regardent pas

J’aimerais tenir l’enfant de Carême
Qui a fait graver sous ma statue
“Les Dieux rappellent ceux qu’ils aiment
Et c’était lui qu’ils aimaient le plus”
Moi qui n’ai jamais prié Dieu
Que lorsque j’avais mal aux dents
Moi qui n’ai jamais prié Dieu
Que quand j’ai eu peur de Satan
Moi qui n’ai prié Satan
Que lorsque j’étais amoureux
Moi qui n’ai prié Satan
Que quand j’ai eu peur du Bon Dieu
Ah cet enfant de Carême je l’aimerais là
Et j’aimerais que les enfants
Ne me regardent pas

J’aimerais tenir l’enfant de salaud
Qui a fait graver sous ma statue
“Il est mort comme un héros
Il est mort comme on ne meurt plus”
Moi qui suis parti faire la guerre
Parce que je m’ennuyais tellement
Moi qui suis parti faire la guerre
Pour voir si les femmes des Allemands
Moi qui suis mort à la guerre
Parce que les femmes des Allemands
Moi qui suis mort à la guerre
De n’avoir pu faire autrement
Ah cet enfant de salaud je l’aimerais là
Et j’aimerais que mes enfants
Ne me regardent pas.
Aș vrea să îl țin aici pe copilul Mariei
Care a gravat sub statuia mea
“Și-a trăit toată viața
Între onoare și virtute”
Eu care mi-am înșelat prietenii
Din minciună în minciună
Eu care mi-am înșelat prietenii
De la anul nou până la anul nou
Eu care mi-am înșelat iubitele
Din sentiment în sentiment
Eu care mi-am înșelat iubitele
De primăvara până primăvara
Ah pe copilul Mariei l-aș vrea aici
Și aș vrea ca ceilalți copii
Să nu se uite la mine

Aș vrea să îl țin aici pe acest fiu al postului
Care a gravat sub statuia mea
“Zeii își amintesc de cei pe care îi iubesc
Și pe el l-au iubit cel mai mult”
Eu care nu m-am rugat la Dumnezeu
Decât atunci cânt mă dureau dinții
Eu care nu m-am rugat la Dumnezeu
Decât atunci când îmi era frică de Satan
Eu care nu m-am rugat la Satan
Decât când am fost îndrăgostit
Eu care nu m-am rugat la Satan
Decât atunci când mi-a fost frică de Dumnezeu
Ah pe acel copil al postului l-aș vrea aici
Și aș vrea ca ceilalți copii
Să nu se uite la mine

Aș vrea să îl țin aici pe acel copil de târfă
Care a gravat sub statuia mea
“A murit că un erou
A murit cum nu se mai moare”
Eu care am plecat la război
Pentru că mă plictiseam cu adevărat
Eu care am plecat la război
Ca să văd dacă femeile germanilor
Eu care am murit în război
Pentru că femeile germanilor
Eu care am murit la război
Pentru că nu s-a putut altfel
Ah pe acest fiu al târfei l-aș vrea aici
Și aș vrea ca nici copii mei
Să nu se uite la mine

Toata lista