31
Oct
11

MON PÈRE DISAIT

1967

Mon Père disait
C’est le vent du Nord
Qui fait craquer les digues
A Scheveningen
A Scheveningen petit
Tellement fort
Qu’on ne sait plus qui navigue
La mer du Nord
Ou bien les digues
C’est le vent du Nord
Qui transperce les yeux
Des hommes du Nord
Jeunes ou vieux
Pour faire chanter
Des carillons de bleu
Venus du Nord
Au fond de leurs yeux

Mon Père disait
C’est le vent du Nord
Qui fait tourner la terre
Autour de Bruges
Autour de Bruges petit
C’est le vent du Nord
Qui a raboté la terre
Autour des tours
Des tours de Bruges
Et qui fait que nos filles
Ont le regard tranquille
Des vieilles villes
Des vieilles villes
Qui fait que nos belles
Ont le cheveu fragile
De nos dentelles
De nos dentelles

Mon Père disait
C’est le vent du Nord
Qui fait craquer la terre
Entre Zeebrugge
Entre Zeebrugge petit
C’est le vent du Nord
Qui a fait craquer la terre
Entre Zeebrugge
Et l’Angleterre
Et Londres n’est plus
Comme avant le déluge
Le point de Bruges
Narguant la mer
Londres n’est plus
Que le faubourg de Bruges
Perdu en mer
Perdu en mer

Mais mon Père disait
C’est le vent du Nord
Qui portera en terre
Mon corps sans âme
Et sans colère
C’est le vent du Nord
Qui portera en terre
Mon corps sans âme
Face à la mer
C’est le vent du Nord
Qui me fera capitaine
D’un brise-lames
Ou d’une baleine
C’est le vent du Nord
Qui me fera capitaine
D’un brise-larmes
Pour ceux que j’aime.
Tatăl meu spunea
Că vântul din nord
Face să trosnească digurile
La Scheveningen1
La Scheveningen, fiule
Atât de tare
Încât nu mai știi cine navighează
Marea Nordului
Sau chiar digurile
E vântul din nord
Cel care înțeapă ochii
Oamenior din nord
Tineri sau bătrâni
Ca să facă să cânte
Clopote de albastru
Venite din nord
În ochii lor

Tatăl meu spunea
Că e vântul din nord
Cel care face pământul să se învârtă
În jurul Bruges2-ului
În jurul Bruges-ului, fiule
E vântul din nord
Cel care a netezit pământul
În jurul turnurilor
Turnurilor din Bruges
Și care face ca fetele noastre
Să aibă privirea liniștită
A vechilor orașe
A vechilor orașe
Care face ca frumoasele noastre
Să aibă părul fragil
Al dantelurilor noastre
Al dantelurilor noastre

Tatăl meu spunea
Că vântul din nord
Face pământul să crape
Între Zeebrugge3
Între Zeebrugge, fiule
Vântul din nord
Face pământul să crape
Între Zeebrugge
Și Anglia
Și Londra nu e mai mult
Ca și înainte de potop
Decât punctul din Bruges
Care sfidează marea
Londra nu e mai mult
Decât o suburbie a Bruges-ului
Pierdută în mare
Pierdută în mare

Dar tatăl meu spunea
Că e vântul din nord
Cel care va purta în pământ
Corpul meu fără suflet
Și fără furie
E vântul din nord
Cel care va purta în pământ
Corpul meu fără suflet
Cu fața la mare
E vântul din nord
Cel care mă va face căpitan
Peste un dig4
Sau peste o balenă
E vântul din nord
Cel care mă va face căpitan
Peste un dig
Pentru cei pe care îi iubesc

1) Scheveningen – cartier din La Haye, oraș din Olanda, situat pe malul Mării Nordului.
2) Bruges – al șaselea oraș ca mărime din Blegia, situat la Marea Nordului.
3) Zeebrugge – suburbie a Bruges-ului și unul dintre cele mari porturi ale Belgiei
4) In original brise-lame – construcție în mare amplasată în apropierea țărmului, menită să apere de valuri zonele litorale și porturile. dig din română are o conotație mai generală .


Toata lista

Advertisements

0 Responses to “MON PÈRE DISAIT”



  1. Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: