07
Nov
11

saint pierre

1956

Il y a longtemps de cela
Au fond du ciel, le bon saint Pierre
Comme un collégien se troubla
Pour une étoile au coeur de pierre
Sitôt conquise, elle s’envole
En embrasant de son regard
Le coeur, la barbe et l’auréole
Du bon saint Pierre au désespoir
Qui criait et pleurait
Dans les rues du Paradis
Qui criait et pleurait
Tout en se moquant de lui:

Effeuillons l’aile d’un ange
Pour voir si elle pense à moi
Effeuillons l’aile d’un ange
Pour voir si elle m’aimera

Saint Pierre alors partit chercher
A cheval sur un beau nuage
Vainement dans la voie lactée
Sa jeune étoile au coeur volage
Au Paradis lorsqu’il revint
Devant la porte il est resté
N’osant montrer tout son chagrin
A ses copains auréolés
Qui criaient et pleuraient
Dans les rues du Paradis
Qui criaient et pleuraient
Tout en se moquant de lui:

Effeuillons l’aile d’un ange
Pour voir si elle pense à toi
Effeuillons l’aile d’un ange
Pour voir si elle t’aimera

Mais le Bon Dieu lui vint en aide
Car les barbus sont syndiqués
Il changea l’étoile en planète
Et fit de saint Pierre un portier
Et de ces anges déplumés
Par les amours du bon saint Pierre
Afin de tout récupérer
Il fit les démons de l’enfer
Ceux qui crient ceux qui pleurent
A l’heure où naissent les nuits
Ceux qui crient ceux qui pleurent
Dans un coin de votre esprit:

Effeuillons l’aile d’un ange
Pour voir si elle pense à moi
Effeuillons l’aile d’un ange
Pour voir si elle m’aimera

S-a întâmplat acum mult timp
Acolo în cer, bunul Sfânt Petru
Ca un colegian s-a tulburat
Pentru o stea cu inimă de piatră1
Cum fu cucerită, și-a luat zborul
Îmbrățișând cu privirea
Inima, barba și aureola
Bunului Sfânt petru disperat
Care striga și plângea
Pe străzile paradisului
Care striga și plângea
Bătându-și joc de el:

Să smulgem2 penele unui înger
Ca să vedem dacă se gândește la mine
Să smulgem penele unui înger
Ca să vedem dacă mă va iubi

Sfântul Petru plecă atunci să caute
Călare pe un nor frumos
În van prin calea lactee
Tânăra lui stea cu inimă zburdalnică
Când s-a întors în paradis
A rămas în față porții
Neîndrăznind să își arate durerea
Prietenilor lui aureolați
Care strigau și plângeau
Pe străzile paradisului
Care strigau și plângeau
Bătându-și joc de el:

Să smulgem penele unui înger
Ca să vedem dacă se gândește la tine
Să smulgem penele unui înger
Ca să vedem dacă te va iubi

Dar bunul Dumnezeu îi veni în ajutor
Pentru că bărboșii au sindicat
Schimbă steaua în planetă
Și din Sfântul Petru făcu portar
Și din acei îngeri lăsați fără pene
De iubirile bunului Sfânt Petru
Că să nu se piardă nimic
Făcu demonii din infern
Cei care strigă și care plâng
La ora la care se nasc nopțile
Cei care strigă și care plâng
Într-un colț al sufletului tău:

Să smulgem penele unui înger
Ca să vedem dacă se gândește la mine
Să smulgem penele unui înger
Ca să vedem dacă mă va iubi

1) aici se folosește polisemia cuvântului coeur, care se poate traduce ca “miez” și “inimă”. Versul poate fi deci tradus ca “o stea cu imimă/miez de piatră”. O utilizare identică apare în Amelie Poulain, atunci cand îi spune vânzătorului: “Vous au moins, vous ne risquez pas d’être un légume, puisque même un artichaut a du cœur. (Dumneavostră cel puțin, nu riscați să fiți o legumă, pentru ca până și o anghinare are inimă.)”
2) “effeuiller l’aile d’un ange” înseamnă să smulgi pene din aripa unui înger de maniera in care rupi petalele unei flori spunând “mă iubește, nu mă iubește”.


Toata lista

Advertisements

0 Responses to “saint pierre”



  1. Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: