Update 7 decembrie 2011
Începând de azi am introdus alături de transcrierile și de traducerile interviurilor și înregistrările lor audio. Am certitudinea că vocea autorului va face textele să fie mult mai convingătoare. Sper ca ele să servească drept material de studiu și tuturor celor care doresc să își îmbunătățească franceza.
Nu voi posta înregistrările cântecelor alături de traducerile lor, deoarece acestea sunt protejate de drepturi de autor. Oricum toate înregistrările se pot găsi destul de ușor pe internet.

Să spui cine e Jacques Brel în câteva cuvinte e imposibil. Cântăreț, autor, compozitor, actor – sunt cuvinte care nu spun nimic. Sper de aceea ca toate materialele pe care le voi posta aici vor reuși să explice într-o cât mai bună măsură cine e și de ce merită să se știe cine e Jaques Brel.

Am conceput acest blog acum aproape trei ani și din diverse motive, am tot amânat publicarea lui. Ideea a fost atunci de a strânge aici pe acei câțiva vorbitori de limbă roâmană care ascultă Jacques Brel (să tot fie vreo 10) și, de ce nu, să mai reușim să convingem și pe alții că muzica nu a fost inventată în 1990.

Am transcris și tradus unele interviuri, dintre care cel interesant complet este interviul realizat in 1971 la Knokke-le-Zoute, și o parte din versurile cântecelor lui Brel.

Pe viitor, dacă numărul magic de zece vizitatori va fi depășit, promit voi traduce și alte interviuri cel putin la fel de interesante și poate o adaug și înregistrările lor. Până atunci voi continua să adaug periodic traducerile versurilor.

Vă invit ca, dacă aveți observații referitoare la traduceri sau la transcrieri sau daca descoperiți greseli, să texte nu ezitați îmi scrieți la breloblog@yahoo.com. Deasemenea dacă doriți traducerea versurilor unui anumit cântec, dati un semn și va apărea pe site în cel scurt timp posibil.


3 Responses to “About”


  1. October 7, 2011 at 2:41 pm

    Mai mult decît meritorie inițiativa, v-am trimis un email.

  2. November 5, 2011 at 1:59 am

    1. Voi publica în 2-3 săptămîni partea a doua, fii pe fază! Ca să fii pe fază e bine să comunicăm, ca să comunicăm, e bine să comentăm ce publicăm. În felul ăsta putem fi siguri că ne bucurăm de ce ascultăm și mai ales de faptul că putem zice și altora despre asemenea minunății!

    2. Aici nu e vorba de traduceri! Am făcut odată un experiment postînd un cîntec al lui Brel în flamandă, fără nici o mențiune… A MERS FANTASTIC! Nu-ți imagina, prietene, că poți traduce ce-a scris Brel (adaug Brassens, chiar anarhistul Léo Ferré. În ce privește traducerile, am la dosar doar cîteva tentative niciodată publicate (din Brassens și Brel), în vîrstă de peste 40 de ani! Minunate, aproape perfecte, dar… nu e ce era scris/spus/cîntat acolo. Trimite-mi un email și-ți trimit o mostră.

    Keep in Touch (pe românește Chipintaci)
    Pataphyl

    • November 6, 2011 at 10:59 pm

      E adevarat, uneori Brel nu are nevoie de nici o explicatie. Recunosc ca si mie mi-au sunat mult timp in cap versurile Kom dans met mij, laat ons dansen lijf aan lijf, desi nu stiu ce inseamna. Insa opera lui Brel e un intreg univers de creatie, o intreaga viziune asupra lumii. Brel e inainte de toate un mare povestitor. Admitand ca operele literare sunt intraductibile, cum facem sa facem acest univers accesibil?


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




%d bloggers like this: