Archive Page 2

12
Oct
11

Pourquoi faut-il que les hommes s’ennuient?

Scris 1963 pentru filmul Un roi sans divertissment, al lui Francois Leterrier

Pourtant les hôtesses sont douces
Aux auberges bordées de neige
Pourtant patientent les épouses
Que les enfants ont prises au piège
Pourtant les auberges sont douces
Où le vin fait tourner manège
Pourquoi faut-il que les hommes s’ennuient

Pourtant les villes sont paisibles
Où tremblent cloches et clochers
Mais le diable dort-il sous la bible
Mais les rois savent-ils prier
Pourtant les villes sont paisibles
De blanc matin en blanc coucher
Pourquoi faut-il que les hommes s’ennuient

Pourtant il nous reste à rêver
Pourtant il nous reste à savoir
Et tous ces loups qu’il faut tuer
Tous ces printemps qu’il reste à boire
Désespérance ou désespoir
Il nous reste à être étonné
Pourquoi faut-il que les hommes s’ennuient

Pourtant il nous reste à tricher
Être le pique et jouer coeur
Être la peur et rejouer
Être le diable et jouer fleur
Pourtant il reste à patienter
Bon an mal an on ne vit qu’une heure
Pourquoi faut-il que les hommes s’ennuient.

Tostusi gazdele sunt drăguțe
La hanurile acoperite de zăpada
Totuși, răbdătoare nevestele
Pe care copiii le-au prins în capcană
Totuși hanurile sunt drăguțe
Unde vinul face totul să se învârtă
De ce trebuie ca bărbații să se plictisească?

Totuși, orașele sunt liniștite
Unde tremură clopote și clopotnițe
Dar diavolul, doarme el sub Biblie?
Dar regii, știu ei să se roage?
Totuși, orașele sunt liniștite
Din dimineață albă până în alb așternut
De ce trebuie ca bărbații să se plictisească?

Totuși îți mai rămâne să visezi
Totuși îți mai rămâne să știi
Și toți acei lupi care rămân de împușcat
Toate primăverile pentru care îți rămâne să bei
Dezamăgire sau disperare
Ne mai rămâne să fim uimiți
De ce trebuie ca bărbații să se plictisească?

Totuși îți mai rămâne să trișezi
Să fii pică și să joci inimă
Să-ți fie frică și să rejoci
Să fii diavolul și să joci floare
Totuși trebuie să ai răbdare
Bine ori rău, trăim doar o oră
De ce trebuie ca bărbații să se plictisească?


Toata lista

11
Oct
11

Le pendu

 Singura înregistrare e făcută pe scenă în 1963

J’en ai assez
De me balancer
Sous ma potence,
Sous ma potence
J’en ai assez
Du vent d’été
Oui me balance
Qui me balance
J’en ai assez
De voir la femme du drapier
Oui fait semblant de me plaindre
En souriant aux soldats
Elle qui disait
J’aime trop mon drapier
Pour que je sois ta reine,
Pour que tu sois mon roi

J’en ai assez
De voir les corbeaux
Qui me surveillent
Oui me surveillent
J’en ai assez
De voir mes bourreaux
Qui s’ensommeillent
Qui s’ensommeillent
J’en ai assez
De voir la femme du drapier
Qui fait semblant de pleurer
En souriant aux soldats
Elle qui disait
J’aime trop mon drapier
Pour que je sois ta reine
Pour que tu sois mon roi

J’en ai assez
De tirer la langue
A ma pauvre mère
A ma pauvre mère
Et j’en ai assez
De tirer la langue
Aux anges noirs
De Lucifer
De Lucifer
J’en ai assez
De voir la femme du drapier
Qui fait semblant de prier
En riant aux soldats
Elle qui disait
Tant qu’il y aura le drapier
Je ne pourrai rien pour nous
Je ne pourrai rien pour toi

J’en ai assez
De tendre le cou
Vers les nuages
Vers les nuages
J’en ai assez
De tendre le cou
Vers son visage
Vers son visage
J’en ai assez
De voir la femme du drapier
Qui ne fait plus semblant de rien
Et qui s’offre aux soldats
Elle qui disait
Quand tu auras tué le drapier
Je t’offrirai le septième ciel
Eh bien m’y voilà déjà

J’en ai assez
De me balancer
Sous ma potence
Sous ma potence
Elle peut crever
La femme du drapier
Je m’en balance
Je m’en balance
Je m’en balance
Je m’en balance.

M-am săturat
Să mă balansez
Sub stâlpul meu
Sub stâlpul meu
M-am săturat
De vântul de vară
Care mă leagănă
Care mă leagănă
M-am săturat
S-o văd pe femeia croitorului*
Care se preface că mă place
Surâzând soldaților
Ea, care spunea
Îl iubesc prea mult pe croitorul meu
Că să fiu regina ta,
Că să fii regele meu.

M-am săturat
Să văd corbii
Cum mă păzesc
Cum mă păzesc
M-am săturat
Să îmi văd călăii
Care adorm
Care adorm
M-am săturat
S-o văd pe femeia croitorului
Care se preface că plânge
Surâzând soldaților
Ea care spunea
Îl iubesc prea mult pe croitorul meu
Că să fiu regina ta
Că să fii regele meu

M-am săturat
Să scot limba
La biata mea mamă
La biata mea mamă
M-am săturat
Să scot limba
La îngerii negri
Ai lui Lucifer
Ai lui Lucifer
M-am săturat
S-o văd pe femeia croitorului
Care pretinde că se roagă
Râzând la soldați
Ea care spunea
Atât timp cât va fi croitorul
Nu pot nimic pentru noi
Nu pot nimic pentru tine

M-am săturat
Să întind gâtul
Înspre nori
Înspre nori
M-am săturat
Să întind gâtul
Către chipul ei
Către chipul ei
M-am săturat
Să o văd pe femeia croitorului
Care nu se mai preface deloc
Și care se oferă soldaților
Ea care spunea
Când îl vei fi omorât pe croitor
Te voi duce în al nouălea cer
Și iată-mă deja acolo

M-am săturat
Să mă legăn
Sub stâlpul meu
Sub stâlpul meu
Poate să crape
Femeia croitorului
Mă balansez,
Mă balansez,
Mă balansez,
Mă balansez.**

*) traducerea corectă pentru drapier, așa cum e dată în dicționare, ar fi postăvar. Am înlocui cu croitor pentru că este un cuvânt mai comun.
**) je m’en balance este de fapt echivalent aici cu je m’en fous sau je m’en fiche, care se taduce aproximativ prin puțin îmi păsa. Brel se folosește aici de polisemia lui se balancer.


Toata lista

10
Oct
11

L’amour est mort

Înregistrată în 1977 pentru albumul Les Marquises și retrasă de pe album la dorința lui Brel, melodia e publicată abia în 2003, la 25 de ani de la moartea artistului

Ils n’ont plus rien à se maudire
Ils se perforent en silence
La haine est devenue leur science
Les cris sont devenus leurs rires
L’amour est mort, l’amour est vide
Il a rejoint les goélands
La grande maison est livide
Les portes claquent à tout moment

Ils ont oublié qu’il y a peu
Strasbourg traversé en riant
Leur avait semblé bien moins grand
Qu’une grande place de banlieue
Ils ont oublié les sourires
Qu’ils déposaient tout autour d’eux
Quand je te parlais d’amoureux
C’est ceux-là que j’aimais décrire

Vers midi s’ouvrent les soirées
Qu’ébrèchent quelques sonneries
C’est toujours la même bergerie
Mais les brebis sont enragées
Il rêve à d’anciennes maîtresses
Elle s’invente son prochain amant
Ils ne voient plus dans leurs enfants
Que les défauts que l’autre y laisse

Ils ont oublié le beau temps
Où le petit jour souriait
Quand il lui récitait Hamlet
Nu comme un ver et en allemand
Ils ont oublié qu’ils vivaient
A deux, ils brûlaient mille vies
Quand je disais belle folie
C’est de ces deux que je parlais

Le piano n’est plus qu’un meuble
La cuisine pleure quelques sandwichs
Et eux ressemblent à deux derviches
Qui toupient dans le même immeuble
Elle a oublié qu’elle chantait
Il a oublié qu’elle chantait
Ils assassinent leurs nuitées
En lisant des livres fermés

Ils ont oublié qu’autrefois
Ils naviguaient de fête en fête
Quitte à s’inventer à tue-tête
Des fêtes qui n’existaient pas
Ils ont oublié les vertus
De la famine et de la bise
Quand ils dormaient dans deux valises
Et, mais nous, ma belle
Comment vas-tu?
Comment vas-tu?

Nu au nimic să își mai blesteme
Se perforează în liniște
Ura a devenit știința lor
Râsetele le-au devenit strigăte
Iubirea a murit, iubirea e goală
A plecat cu pescărușii.
Marea casă e lividă
Ușile sunt trântite tot timpul.

Au uitată că acum puțin timp,
Strasbourg traversat râzând
Li să părut cu mult mai puțin mare
Decât o piață mai mare de la periferie
Au uitat surâsurile
Pe care le răspândeau în jurul lor
Când îți vorbeam despre îndrăgostiți
Pe acstia doi îmi palcea să îi descriu.

Spre prânz încep seratele
Întrerupte de câteva sonerii.
E în continuare aceeași stână
Doar că oile au turbat
El visează la foste iubite
Ea își imaginează viitorul amant
Nu mai văd în copiii lor
Decât defectele pe care celălalt le lasă

Au uitat timpul frumos
Când diminețile surâdeau
Când el îi recita Hamlet
Complet gol și în germană
Au uitat că trăiau
Împreună ardeau mii de vieți
Când spuneam fumoasă nebunie
La aceștia doi mă gândeam.

Pianul nu mai e decât o mobilă
Bucătăria plânge câteva sandwich-uri
Și ei seamănă cu doi derviși
Care se învârt în aceeași cameră
Ea a uitat că știe să cânte
El a uitat că ea cânta
Amândoi își omoară nopțile
Citind cărți închise.

Au uitat că altădată
Navigau din petrecere în petrecere
Cu riscul de a-și crea cu plini de elan
Sărbători care nu există
Au uitat virtuțile
Foamei și a lipsei
Când dormeau în două valize
Și, dar noi, frumoasa mea
Ce mai faci?
Ce mai faci?


Toata lista

09
Oct
11

Le prochain amour

1961

On a beau faire on a beau dire
Qu’un homme averti en vaut deux
On a beau faire on a beau dire
Ça fait du bien d’être amoureux

Je sais pourtant que ce prochain amour
Sera pour moi la prochaine défaite
Je sais déjà à l’entrée de la fête
La feuille morte que sera le petit jour
Je sais je sais sans savoir ton prénom
Que je serai ta prochaine capture
Je sais déjà que c’est par leur murmure
Que les étangs mettent les fleuves en prison

Mais on a beau faire mais on a beau dire
Qu’un homme averti en vaut deux
On a beau faire on a beau dire
Ça fait du bien d’être amoureux

Je sais pourtant que ce prochain amour
Ne vivra pas jusqu’au prochain été
Je sais déjà que le temps des baisers
Pour deux chemins ne durent qu’un carrefour
Je sais je sais que ce prochain bonheur
Sera pour moi la prochaine des guerres
Je sais déjà cette affreuse prière
Qu’il faut pleurer quand l’autre est le vainqueur

Mais on a beau faire mais on a beau dire
Qu’un homme averti en vaut deux
On a beau faire on a beau dire
Ça fait du bien d’être amoureux

Je sais pourtant que ce prochain amour
Sera pour nous de vivre un nouveau règne
Dont nous croirons tous deux porter les chaînes
Dont nous croirons que l’autre a le velours
Je sais je sais que ma tendre faiblesse
Fera de nous des navires ennemis
Mais mon coeur sait des navires ennemis
Partant ensemble pour pêcher la tendresse

Car on a beau faire car on a beau dire
Qu’un homme averti en vaut deux
On a beau dire
Ça fait du bien d’être amoureux.
Orice am face, orice am spune,
Un om pățit face cât doi.
Orice am face, orice am spune,
E atât de bine să fii îndrăgostit.

Știu totuși că această următoare iubire
Va fi pentru mine următoarea înfrângere.
Știu deja la începutul petrcerii,
Că dimineață va cădea ca o frunză uscată
Știu, știu,fără să îți cunosc numele,
Că voi fi urmatarea ta captură
Știu deja că prin murmurul lor,
Lacurile prind fluviile în închisoare.

Dar orice am face, orice am spune,
Un om pățit face cât doi.
Orice am face, orice am spune,
E atât de bine să fii îndrăgostit.

Știu totuși că această următoare iubire
Nu va dură nici până la vara următoare.
Știu deja că timpul sărutului,
Pentru două drumuri ține doar cât o intersecție.
Știu, știu, că această următoare fericire,
Va fi pentru mine următorul război.
Știu deja acea groaznică rugăciune
Pe care trebuie să o plângi când celălalt învinge.

Dar orice am face, orice am spune,
Un om pățit face cât doi.
Orice am face, orice am spune,
E atât de bine să fii îndrăgostit.

Știu totuși că această următoare iubire
Va inseman pentru noi să trăim un nou regat
În care ambii vom crede că purtăm lanțurile,
În care vom crede că celălalt poartă mantia.
Știu, știu că tandra mea slăbiciune
Va face din noi corăbii inamice
Dar inima mea știe corăbii inamice
Pornind împreună să pescuiască tandrețea.

Pentru că orice am face, pentru că orice am spune,
Un om pățit face cât doi.
Orice am spune,
E atât de bine să fii îndrăgostit.

Toata lista

07
Oct
11

MATHILDE

1964

Ma mère voici le temps venu
D’aller prier pour mon salut
Mathilde est revenue
Bougnat tu peux garder ton vin
Ce soir je boirai mon chagrin
Mathilde est revenue
Toi la servante toi la Maria
Vaudrait peut-être mieux changer nos draps
Mathilde est revenue
Mes amis, ne me laissez pas
Ce soir je repars au combat
Maudite Mathilde puisque te voilà

Mon coeur, mon coeur ne t’emballe pas
Fais comme si tu ne savais pas
Que la Mathilde est revenue
Mon coeur arrête de répéter
Qu’elle est plus belle qu’avant l’été
La Mathilde qui est revenue
Mon coeur arrête de bringuebaler
Souviens-toi qu’elle t’a déchiré
La Mathilde qui est revenue
Mes amis ne ma laissez pas, non
Dites-moi, dites-moi qu’il ne faut pas
Maudite Mathilde puisque te voilà

Et vous mes mains restez tranquilles
C’est un chien qui nous revient de la ville
Mathilde est revenue
Et vous mes mains ne frappez pas
Tout ça ne vous regarde pas
Mathilde est revenue
Et vous mes mains ne tremblez plus
Souvenez-vous quand je vous pleurai dessus
Mathilde est revenue
Vous mes mains ne vous ouvrez pas
Vous mes bras ne vous tendez pas
Sacrée Mathilde puisque te voilà

Ma mère arrête tes prières
Ton Jacques retourne en enfer
Mathilde m’est revenue
Bougnat apporte-nous du vin
Celui des noces et des festins
Mathilde m’est revenue
Toi la servante, toi la Maria
Va tendre mon grand lit de draps
Mathilde m’est revenue
Amis ne comptez plus sur moi
Je crache au ciel encore une fois
Ma belle Mathilde puisque te voilà te voilà.

 

 Mamă, iată timpul venit
Să mergi să te rogi pentru mântuirea mea
Mathilde a revenit
Cârciumar, îți poți păstra vinul
În sera asta îmi breau necazul
Mathilde a revenit
Tu servitoare, tu Maria
Ai vrea mai bine să ne schimbi așternuturile
Mathilde a revenit
Prieteni, nu mă lăsați
În seara asta plec din nou la luptă
Blestemată Mathilde, pentru că ești aici

Inimă, inimă, nu te ambala
Fă ca și cum nu ai ști
Că Mathilde a revenit
Inimă, încetează să mai repeți
Că e mai frumoasă ca înaintea verii
Mathilde care a revenit
Inimă nu mai palpita
Adu-ți aminte cum te-a frânt
Mathilde care a revenit
Prieteni nu mă lăsați, nu
Spuneți-mi, spuneți-mi că nu trebuie…
Blestemată Mathilde, pentru că ești aici

Și voi mâini, rămâneți liniștite
E doar un câine care se întoarce de la oraș
Mathilde a revenit
Și voi mâini nu mai loviți
Toate astea nu va privesc
Mathilde a revenit
Și voi mâini nu mai tremurați
Amintiți-va cum plângeam deasupra voastră
Mathilde a revenit
Voi mâini nu vă deschdeti,
Voi brațe nu vă întindeți
Sfântă Mathilde pentru că ești aici

Mamă, încetează-ți rugăciunile
Jacques se întoarce în infern
Mathilde mi s-a întors
Cârciumar, adu-ne vin
Din cel pentru nunți și pentru sărbători
Mathilde mi s-a întors
Tu servitoare, tu Maria
Mergi și pregătește patul cel mare
Mathilde mi s-a întors
Prieteni, nu mai contați pe mine
Scuip către cer încă odată
Frumoasă mea Mathilde pentru că ești aici, ești aici.


Toata lista

19
Feb
10

Jef

1964

Non Jef t’es pas tout seul
Mais arrête de pleurer
Comme ça devant tout le monde
Parce qu’une demi-vieille
Parce qu’une fausse blonde
T’a relaissé tomber
Non Jef t’es pas tout seul
Mais tu sais que tu me fais honte
A sangloter comme ça
Bêtement devant tout le monde
Parce qu’une trois quarts putain
T’a claqué dans les mains
Non Jef t’es pas tout seul
Mais tu fais honte à voir
Les gens se paient notre tête
Foutons le camp de ce trottoir
Viens Jef viens viens viens

Viens il me reste trois sous
On va aller se les boire
Chez la mère Françoise
Viens Jef viens viens il me reste trois sous
Et si c’est pas assez
Ben il me restera l’ardoise
Puis on ira manger
Des moules et puis des frites
Des frites et puis des moules
Et du vin de Moselle
Et si t’es encore triste
On ira voir les filles
Chez la madame Andrée
Paraît qu’y en a de nouvelles
On rechantera comme avant
On sera bien tous les deux
Comme quand on était jeunes
Comme quand c’était le temps
Que j’avais de l’argent

Non Jef t’es pas tout seul
Mais arrête tes grimaces
Soulève tes cent kilos
Fais bouger ta carcasse
Je sais que t’as le coeur gros
Mais il faut le soulever Jef
Non Jef t’es pas tout seul
Mais arrête de sangloter
Arrête de te répandre
Arrête de répéter
Que t’es bon à te foutre à l’eau
Ou que t’es bon à te pendre
Non Jef t’es pas tout seul
Mais c’est plus un trottoir
Ça devient un cinéma
Où les gens viennent te voir
Viens Jef mais viens viens

Viens il me reste ma guitare
Je l’allumerai pour toi
Et on sera espagnols
Jef viens viens
Comme quand on était mômes
Même que j’aimais pas ça
Tu imiteras le rossignol Jef
Puis on se trouvera un banc
On parlera de l’Amérique
Où c’est qu’on va aller tu sais
Quand on aura du fric Jef viens
Et si t’es encore triste
Ou rien que si t’en as l’air
Je te raconterai comment
Tu deviendras Rockefeller
On sera bien tous les deux
On rechantera comme avant
Comme quand on était beaux Jef
Comme quand c’était le temps
D’avant qu’on soit poivrots

Allez viens Jef viens
Oui oui Jef oui viens.

Nu Jef nu eşti singur
Dar încetează să mai plângi
Aşa de faţă cu toată lumea
Pentru că o aproape-bătrână
Petru că o falsă blondă
Te-a lăsat baltă
Nu Jef nu eşti singur
Dar şti că mi-e ruşine
Să plângi aşa
Prosteşte în faţă lumii
Pentru că o trei sferturi târfă
Ţi-a scăpat printre degete
Nu Jef nu eşti singur
Dar mi-e ruşine să văd
Că oamenii râd de noi
Hai să plecăm de pe acest trotuar
Vino Jef vino vino

Vino îmi mai rămân trei lei
Vom merge să îi bem
La mama Françoise
Vino Jef vino îmi rămân trei lei
Şi dacă nu e destul
Bine mai am şi ţigla
Apoi vom merge să mâncăm
Scoici şi apoi cartofi
Cartofi şi apoi scoici
Şi vin de Moselle
Şi dacă încă mai eşti trist
Vom merge să vedem fetele
La madame Andrée
Se pare că sunt unele noi
Vom cânta ca înainte
Vom fi bine amândoi
Ca atunci când eram tineri
Ca atunci când era pe timpul
Când eu aveam bani

Nu Jef nu eşti singur
Dar încetează cu gimasele
Ridică-ţi cele o sută de kilograme
Mişcă-ţi carcasa
ştiu că ai inima grea
Dar trebuie să o ridici Jef
Nu Jef nu eşti singur
Dar nu mai suspina
Încetează să te mai plângi
Încetează să mai repeţi
Că eşti bun să te arunci în apă
Că eşti bun să te spânzuri
Nu Jef nu eşti singur
Dar ăsta nu mai e trotuar
A devenit un cinema
Unde oamenii vin să te vadă
Vino Jef vino vino

Vino îmi rămâne chitara
O s-o aprind pentru tine
Şi vom fi spanoili
Jef vino vino
Ca atunci când eram copii
Chai dacă nu îmi plăcea asta
Vei imita privighetoarea Jef
Apoi o să ne găsim o bancă
Vom Vorbi despre America
Acolo unde ne vom duce ştii
Când vom avea bani Jef vino
Şi dacă mai eşti încă trist
Sau doar dacă mai pari
O să îţi povestesc cum
Să devii Rockefeller (1)
Vom fi bine amândoi
Vom cânta ca înainte
Ca atunci când eram frumoşi Jef
Ca atunci când era pe timpul
Dinainte să fim beţivi

Hai Jef vino
Da Jef vino da vino

(1)Rockefeller – magnat american de la inceputul secolului XX


Toata lista

18
Feb
10

je ne sais pas

1958

Je ne sais pas pourquoi la pluie
Quitte là-haut ses oripeaux
Que sont les lourds nuages gris
Pour se coucher sur nos coteaux
Je ne sais pas pourquoi le vent
S’amuse dans les matins clairs
A colporter les rires d’enfants
Carillons frêles de l’hiver
Je ne sais rien de tout cela
Mais je sais que je t’aime encore

Je ne sais pas pourquoi la route
Qui me pousse vers la cité
A l’odeur fade des déroutes
De peuplier en peuplier
Je ne sais pas pourquoi le voile
Du brouillard glacé qui m’escorte
Me fait penser aux cathédrales
Où l’on prie pour les amours mortes
Je ne sais rien de tout cela
Mais je sais que je t’aime encore

couplet non chanté:
(Je ne sais pas pourquoi la ville
S’ouvre ses remparts de faubourgs
Pour me laisser glisser fragile
Sous la pluie parmi ses amours
Je ne sais pas pourquoi ces gens
Pour mieux célébrer ma défaite
Pour mieux suivre l’enterrement
Ont le nez collé aux fenêtres
Je ne sais rien de tout cela
Mais je sais que je t’aime encore)

Je ne sais pas pourquoi ces rues
S’ouvrent devant moi une à une
Vierges et froides froides et nues
Rien que mes pas et pas de lune
Je ne sais pas pourquoi la nuit
Jouant de moi comme guitare
M’a forcé à venir ici
Pour pleurer devant cette gare
Je ne sais rien de tout cela
Mais je sais que je t’aime encore

Je ne sais pas à quelle heure part
Ce triste train pour Amsterdam
Qu’un couple doit prendre ce soir
Un couple dont tu es la femme
Et je ne sais pas pour quel port
Part d’Amsterdam ce grand navire
Qui brise mon coeur et mon corps
Notre amour et mon avenir
Je ne sais rien de tout cela
Mais je sais que je t’aime encore
Mais je sais que je t’aime encore.

Nu ştiu de ce plaoia
Îşi părăseşte acolo sus veşmintele
Care îi sunt greii nori gri
Ca să se culce pe dealurile noastre
Nu ştiu de ce vântul
Se amuză în dimineţile senine
Să colporte râsetele de copii
Clopoţei fragili ai iernii.
Nu ştiu nimic din toate astea
Dar ştiu că încă te mai iubesc

Nu ştiu de ce drumul
Care mă împinge spre oraş
Are mirosul fad al înfrângerilor
Din plop în plop
Nu ştiu de ce voalul
De ceaţă îngheţată care mă escortează
Mă face să mă gândesc la catedralele
Unde plângem pentru iubirile moarte
Nu ştiu nimic din toate astea
Dar ştiu că încă te mai iubesc

cuplet necântat:
(Nu ştiu de ce oraşul
Îşi deschide zidurile periferiilor
Ca să mă lase să alunec frgil
Sub ploaie printre iubiri
Nu ştiu de ce oamenii
Ca să-mi celebreze mai bine înfrângerea
Ca să vadă mai bine înmormântarea
Au nasul lipit de fereastră
Nu ştiu nimic din toate astea
Dar ştiu că încă te mai iubesc)

Nu ştiu de ce aceste străzi
Se deschid în faţa mea una câte una
Virgine şi reci reci şi goale
Doar paşii mei şi fără lună
Nu ştiu de ce noaptea
Cântând la mine ca la chitară
M-a forţat să vin aici
Să plâng în faţa acestei gări
Nu ştiu nimic din toate astea
Dar ştiu că încă te mai iubesc

Nu ştiu la ce oră pleacă
Acel trist tren spre Amsterdam
Pe care un cuplu trebuie să îl ia în sera asta
Un cuplu în care tu eşti femeia
Şi nu ştiu către ce port
Pleacă din Amsterdam acel mare vapor
Care îmi striveşte inima şi corpul
Iubirea noastră şi viitorul meu
Nu ştiu nimic din toate astea
Dar ştiu că încă te mai iubesc
Dar ştiu că încă te mai iubesc



Toata lista